Розділ 10. Додаток B: Переклад цього керівництва

Я раджу наступний спосіб для перекладу цього керівництва, щоб мої скрипти могли швидко створювати HTML і PDF версії, а всі переклади знаходилися в одному сховищі.

Клонуйте вихідні тексти, потім створіть каталог, що відповідає тегу IETF цільової мови: дивіться статтю W3C по інтернаціоналізації. Наприклад, англійська мова це „en“, а японська — „ja“. Скопіюйте в каталог файли txt з каталогу „en“ і перекладіть їх.

Наприклад, для перекладу посібника на клінгонську мову, ви можете набрати:

$ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
$ cd gitmagic
$ mkdir tlh # «tlh» — мовний код IETF клінгонської мови.
$ cd tlh
$ cp ../en/intro.txt .
$ edit intro.txt  # Перекладіть файл.

і так із кожним файлом.

Відредагуйте Makefile і додайте код мови в змінну TRANSLATIONS. Тепер ви зможете переглядати вашу роботу по ходу справи:

$ make tlh
$ firefox book.html

Почастіше робіть комміти, а коли ваш переклад буде готовий, повідомте мені про це. На GitHub є веб-інтерфейс, що полегшує описані дії: зробіть форк проекту „gitmagic“, залийте ваші зміни і попросіть мене зробити злиття.