От редактора перевода

Не буду долго вас задерживать перед интересным чтением, лишь дам небольшие пояснения по переводу терминологии.

Приводя текст к единому стилю, я старался в первую очередь сохранить его цельность и легкость восприятия, а уже затем следовать чистоте языка. Поэтому на русский переведены лишь устоявшиеся термины; в тех случаях, когда общепринятого русского слова нет, была оставлена калька с английского. Например, используется слово «каталог» вместо «директория»; «хранилище» вместо «репозиторий» или «репозитарий»; «слияние» вместо «мерж»; и «ветка» вместо «бранч». Обратные примеры: «коммит», а не «фиксация»; «хук», а не «крюк»; «патч», а не «заплатка». Единственное исключение сделано для фразы «буферная зона» вместо «область стейджинг» и, соответственно, слова «буфер» вместо «стейдж»: поскольку здесь уже не только перевод, но и калька не есть общеупотребительные термины, то лучше было попытаться объяснить смысл понятия.

Надеюсь, эти краткие пояснения не оставят для вас неровностей в переводе и позволят погрузиться в текст книги без помех. Приятного чтения.