Chapitre 10. Appendix B: Traduire ce guide

Faites un clone du source puis créer un répertoire correspondant au code IETF de la langue souhaitée : voir l’article du W3C concernant l’internationalisation. Par exemple pour l’anglais c’est "en", pour le japonais c’est "ja" et pour le chinois traditionnel c’est "zh-Hant". Dans ce nouveau répertoire, traduisez chacun des fichiers txt du répertoire "en" original.

Par exemple, pour créer ce guide en Klingon, vous devriez faire :

$ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
$ cd gitmagic
$ mkdir tlh  # "tlh" et le code IETF de la langue Klingon.
$ cd tlh
$ cp ../en/intro.txt .
$ edit intro.txt  # Traduire le fichier.

et ainsi de suite pour tous les fichiers. Vous pouvez relire votre travail incrémentalement :

$ make LANG=tlh
$ firefox book.html

Faites souvent des commits pour vos modifications puis faites-le moi savoir dès que c’est prêt. GitHub.com propose une interface qui facilite les choses : faites un fork du projet "gitmagic", poussez-y vos modifications et demandez-moi de les fusionner.

J’aime avoir des traductions qui suivent le schéma ci-dessus car mes scripts peuvent alors produire les versions HTML et PDF. Et puis c’est pratique de conserver toutes les traductions dans le dépôt officiel. Mais que cela ne vous empêche pas de faire ce qui vous convient le mieux : par exemple, les traducteurs chinois préfèrent utiliser Google Docs. Je suis content tant que votre travail permet à d’autres de profiter de mon travail.